Заверение переводов личных документов
В бюро переводов необходимо предоставлять оригиналы свидетельств о браке, о рождении, паспортов, дипломов и прочих документов, которые лично относятся к человеку, если вы нотариально заверяете перевод. Такой перевод обязательно подшивается к оригиналу документа и нотариально заверенной копии (и простой копии) документа. После подшивки всё это дело заверяется подписью переводчика - апостиль.
Нотариус, в свою очередь, должен заверить подпись переводчика, занявшегося переводом документа, как специалиста, который может заверять свои переводы и имеет право на занятия переводами. Все эти действия называются нотариальной заверкой переводов.
В Бюро переводов предоставляется оригинал личного документа, который написан на иностранном языке для государства, в котором он находится в данное время. В этом случае нотариус подшивает перевод только к оригинальному документу. В такой ситуации нотариус не может заверять документы на иностранном языке, и имеет место быть подшивка копии к оригиналу такого документа.
В конечном итоге заказчик получит на руки нотариальное заверение перевода. На обратной стороне такого документа будет стоять подпись и печать нотариуса, подпись переводчика (обязательно заверенная нотариусов). После этого документ будет подшит и может быть скреплён нотариусом.
|